Dラテン語の黙示録(啓示)は、それ自体が古代ギリシャ語のapokalupsis(発見)から借用され、ギリシャ語の動詞kalupto(非表示)の前に剥奪apoの接頭辞が付いたものです。 文字通り「隠されていない」ため、外挿により、「目にさらされた」、「ベールの除去」、「ベールが持ち上げられた」。
メソポタミアの粘土板の翻訳と聖書の記述の研究以来、旧約聖書のいくつかのエピソードが楔形文字で書かれた粘土板に反映されていることが実証されています。 ジョルジュ・スミスによって翻訳され出版されたニネヴェのアッシリア王アッシュールバニパルの図書館で見つかったバビロニア版の洪水をモデルにした聖書の洪水、または再びギルガメシュ叙事詩に含まれているもの(バビロニア版はXNUMX日または紀元前XNUMX世紀)、世界の創造(エヌマ・エリシュ叙事詩)、粘土による人類の創造、不死の秘密…
シュメール語の粘土板のコピー、紀元前約 2500 年。 J.C.
この連続性の中で、創世記の最初の章に新たな視点を提供することによってシュメールの石板が刻まれます。翻訳の試みは数多くありましたが、その中で最も成功したのは、数秘術研究者のアントン・パークスによる翻訳です。 『EDEN』(2011年、ヌーベルテール編集)と題された作品の中で、彼は先人たち(サミュエル・ノア・クレイマー、ジャン・ボテロ、ジョルジュ・コントノーなど)の著作に依存しながらも、私たちに翻訳を提供し、私たちが翻訳したものとの比較表を作成しています。エルサレム聖書で見つけてください。