Sn ajdodlarga ibodat deb nomlangan Gabriel Mvene Okoundji bir-biriga yaqin mavzularda bir necha she'riy to'plamlarni taqdim etadi, ammo turli vaqtlarda va ba'zan turli joylarda yozilgan. Shoir bu erda matnlarni etkazadi, u mohirlik bilan Alima erlarining ma'naviyatini ifoda etish uchun frantsuz tilida o'ynaydi, shuningdek, Kongoliya tog'ining, o'rmonning, Uning shovqini, hayvonot dunyosi ... O'quvchi bu olamga shunchalik uzoq masofada joylashganga o'xshaydi, lekin so'zlar bilan Gabriel Okoundji hayotga kirib boradi. Shuningdek, u Tegi tili etkazadigan va oyatlari ulug'lanadigan ming yillik tarixiy so'zlarni tutib olib, u hayotiy falsafadir.
Ular Baya, Yaba, Dzouama, Ayandza, Tsongodan kelgan
Mpananing barcha erlariga ko'z yoshlar yog'dirayotgan bu mardlar
umid qilamanki, bir kun ularning ko'milgan farzandlari sonining birlashgan ovozi
Okondo qishlog'ida bo'lgan har bir kishini ziyorat qilish uchun qaytib kelinglar
Yomg'ir keladi, u bizning yaralarimizga tushadi va bizning chaqiriqlarimiz namozini suvga soladi
osmondagi oy bizning nomimizga, o'tkinchi umidlar shovqinida raqsga tushadi
yo'qolgan qalblar orasidagi qalblarimiz hayotning olovida raqsga tushadi
bizning yuraklarimiz og'riqli yo'llarda qayg'u-alamzada raqsga tushadi
She'rlar to'plamlari ajdodlarimiz uchun ibodat, sahifa 43, nashri fedorop
Montserratning o'rmonlarida, Portugaliyada joylashgan bir joyda, u uzoq vaqt yurmagan qadimiy mamlakatni bog'laydigan hech qanday muammo yo'qligi bilan bog'laydi ... Gabriel Okoundjining she'riyati masofa bilan bog'liq bo'lgan ajralish shakli, uning nomini aytmayotgan surgun shaklidir.
- Jasorat!
qalbimda chuqur iz qoldiradigan
Bu qonimning g'ovi emas
menda surgun sharbati yo'q qilindi
uning oqimida
xotirjamlik so'zlarining go'zalligi
- Yomon daraxt
Mening qonimning moyaklar rangiga
ishqibozlar o'lkasida
yomon o'simlik
yomon kulrang-kulrang
ekvatorli o'rmonning gözenekli totemlari
siz yolg'izsiz
sizning sharbatingiz inertsiyasida tuzsiz
ranglar bilan ishqalanadigan o'rmonning ingichka pog'onasi
sayr qiladigan o'rmonzor savana
mumkin bo'lmagan yotoqdan buloq suvi
yaroqsiz chuchuk daryo
noqulay qirg'oqlarga
She'rlar to'plami Gnia, sahifa 59, editions fédérop
Va nihoyat, o'liklar, g'oyib bo'lganlar, ajdodlar bilan o'zaro aloqalar mavjud. Ayrim she'rlar shu nuqtai nazardan afsundir. Qandaydir ma'noda, shoir yozuvchilarga yozma ravishda etkazish qiyin bo'lgan e'tiqodlarning butun tizimini baland va tushunarli tarzda ifodalaydi. Yer. O'lganlar. Tabiat. Aytish uchun juda ko'p narsa bor.
Ushbu shoir uchun g'urur manbai bo'lgan quyidagi fikr bilan yakunlayman: frantsuz tilida yozilgan har bir she'r oksit tiliga tarjima qilingan. Afrikalik shoirning Joan-Pire Tardiu tomonidan tarjima qilingan birinchi tajribasi qanday, men uchun bu janubiy tilning matni hech qachon oldida bo'lmagan. Bunga biz tègèda bir nechta so'zlarni qo'shishimiz kerak va yig'ilish to'liq.
Lareus Gangoueus
MANBA: http://terangaweb.com/priere-aux-ancetres/